giovedì 21 novembre 2013

Joulupukkiefekti - Effetto Babbo Natale

Viime viikoina satun töissä tapaamaan ihmisiä, jotka osaavat jonkun sanan suomea. Muutama vaikea asiakaspalvelutilanne on sulanut siihen, kun ovat saaneet tietää minun olevan suomalainen, saksalaisen sijaan. Suomalaiset tytöt ovat jättäneet helliä muistoja mieliin. Kiitos kaikille heille arvokkaasta kulttuurityöstä!

Nelle ultime settimane al lavoro mi capita di incontrare persone che conoscono qualche parola di finlandese. Qualche situazione complicata con clienti si è sciolta una volta che vengono a sapere che sono finlandese, e non tedesca. Le ragazze finlandesi hanno lasciato dolci ricordi nelle menti. Grazie a tutti loro per aver promosso la cultura finlandese!
Ensimmäinen tapaus oli saksalaisen lentoyhtiön italialaissyntyinen purseri, jonka täytyi ottaa vastaan kirjekuori, joka sisältää koneessa asiakkaille jaettavan kyselylomakkeen palvelutasosta. Niiden jakaminen ei ole heille suosittu työlisä tunnin lennoilla ja sen nähdessään purserin naama yleensä venähtää. Tällä kertaa se otettiin kuitenkin vastaan kommentoimatta ja hetken juteltuamme sainkin jo kuulla "Mina rakastan sinua" ja koko repertoorin "yksikaksikolme" jne. Saksalainen kolleegani sanoi myöhemmin, että huomaapa kulttuuri ero; saksalainen olisi osannut eri sanat. Totta, seuraava tapaus oli saksalainen matkustaja, joka kertoi osaavansa vain yhden sanan suomea: "olutta!".

Il primo caso era il capo cabina della compagnia aerea tedesca, nato in Italia. Ho dovuto consegnare a lui la busta contenente il questionario che riguarda il servizio da distribuire a bordo ai passeggeri. E' un extra lavoro per l'equipaggio e durante un volo corto non è molto popolare. Comunque questa volta la busta è stata accettata senza commentare e dopo una chiaccherata ho già potuto sentire "Minä rakastan sinua", ti amo in finlandese, e poi i numeri etc. La collega tedesca dopo avergliela raccontato ha fatto notare la differenza culturale; un tedesco avrebbe saputo dire qualche altra parola invece che ti amo. Vero, il prossimo caso era un passeggero tedesco che diceva di sapere solo una parola in finnico: "olutta!", birra.
Hauskin oli itävaltalainen 82-vuotias herrasmies, joka lennon varauksen vaihtoasioiden lomassa kertoi elämän tarinaansa ja lopulta lauloi minulle lemmenlaulun suomeksi! Hän oli käynyt Suomessa 50-luvulla ja puhui edelleen suomea erittäin hyvin, kuten italiaakin. Hän oli nuoruudessaan kuuluisa laulaja (jonka tarkastin myöhemmin netistä ja saksalaiselta kolleegalta), ja oli nyt rikas mies ja matkusteli ympäri maailmaa. Wikipedia kertoi, että hän puhuu 12 kieltä - uskon sen.

Il più divertente era un signore austriaco di 82 anni. Mi ha raccontato la storia della sua vita intanto che trattavamo il cambio prenotazione del volo e alla fine mi ha cantato una serenata in finlandese! Lui era stato in Finlandia negli anni '50 e sapeva ancora il finlandese molto bene, come anche l'italiano. Era un cantante famoso da giovane (ho controllato da internet e dalla collega tedesca), e adesso era un uomo ricco che girava il mondo. Secondo Wikipedia lui parla 12 lingue - ci credo.
Vaikein tapaus oli vihainen italialainen mies, jonka kuubalainen vaimo ja lapsi oli pysäytetty Saksassa ja lähetty takaisin Italiaan, koska transitviisumi toiseen maahan puuttui. Hän lopulta ymmärsi, että vaikka kenttävirkailija oli tehnyt virheen, koska ei tarkastanut viisumitarvetta kuubalaiselle, matkustaja itse on vastuussa matkustuspapereistaan. Lopulta hän kysyi olenko saksalainen ja silloin se ihme tapahtui; hän suli silmin nähden, äänen paino muuttui ja hän sanoi osaavansa muutaman sanan suomea, muttei voi tässä tilanteessa sanoa "minä rakastan sinua". No niin, 21-vuotiaana hänellä oli ollut suomalainen tyttöystävä... Lopulta hän kiitti minua ja sanoi, että lentoyhtiö, jonka palveluksessa olen, on maailman paras.

Il caso più difficile era un uomo italiano arrabbiato, di cui la moglie cubana con il figlio erano stati fermati in Germania a causa di una visto mancante per il transito per un altro paese, e mandati indietro in Italia. Alla fine ha capito che nonostante l'errore commesso dall'agente check-in che non aveva controllato bene la necessità di un visto per i cubani, è comunque il passeggero che ha la responsabilità dei propri documenti di viaggio. Poi mi ha chiesto se sono tedesca ed è successo il miracolo; si è sciolto visibilmente, anche il tono della voce è cambiato. Ha detto di conoscere qualche parola di finlandese, ma non era appropriata alla situazione usare "minä rakastan sinua". Allora, a 21 anni aveva avuto una fidanzata finlandese... alla fine mi ha ringraziata e ha detto che la compagnia per cui lavoro è la migliore del mondo.
Kolleegat nauroivat ja ristivät tämän Joulupukkiefektiksi. Minulla kun on tietysti suora kanava pukin konttoriin ja joulu lähestyy, minulle ei kannata kiukutella.

I colleghi ridevano e l'hanno battezzato l'Effetto Babbo Natale. Io naturalmente ho un contatto diretto con l'ufficio di Babbo Natale e visto che il Natale si avvicina, non conviene fare i capricci con me.

domenica 3 novembre 2013

Vanhoista farkuista - Jeans vecchi

Näin lentokentällä kauniisti leikatun farkkutakin erään naisen yllä. Takissa oli lisäksi kukallista kangasta hihoissa. Tuijotin takkia niin pitkään kuin liukuportaita ylös mennessäni pystyin, sillä mieleeni välähtivät juuri käytöstä poistetut perheen vanhat farkut. 
Ho visto all'aeroporto una giacca di jeans, con un bel taglio, indossato da una donna. Oltre al denim aveva sulle maniche della stoffa con i fiori. L'ho osservata finche' ho potuto salendo la scalamobile, perchè mi sono ricordata i jeans vecchi della famiglia non più usati.
Jouduin ostamaan lisäkangasta ja päädyin globeliiniin, joka on tukevaa. Se ei kuitenkaan soveltunut hihoihin, jotka olisivat jääneet tönköiksi. Takkiin meni yhdet omat ja yhdet Lacion farkut ja kahdet tyttäreni farkut, joille tuli viimein käyttöä ja se lämmittää sydäntäni.
Ho dovuto comprare dell'altra stoffa e mi sono decisa per la globelina che è pesante. Non era adatta per le maniche essendo abbastanza rigida. Ho usato un paio di jeans miei, uno di Laricio e due di mia figlia. Mi ha fatto tanto piacere poterli finalmente usare per qualcosa.
Kirjoin lehtiä sinne tänne ja kauan sitten ostetut sopivat napit löytyivät laatikosta.
(Aronan torilla on iki-ihana nappikoju!) 
Takin kaavat jäljensin Suuri Käsityö-lehdestä nr 9/2011, mutta muutin kauluksen.
Ho ricamato delle foglie qui e là e nella scatola ho trovato i bottoni giusti, che avevo comprato tanto tempo fa' (al mercato di Arona c'è una bancarella di bottoni favolosa!).
Ho copiato il cartamodello da una rivista finlandese, modificando il colletto.
Lubi tälläytyi tietysti eteen, kun yritin kuvata takkia.
Quando ho cercato di fotografare la giacca, Lubi ha dovuto mettersi in posa proprio lì.

Terveisiä kasvimaalta.
Un omaggio dall'orto.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Lettori fissi